У Франції ведуть мовну війну… у кіберспорті

Термін «Кіберспорт» більше не валідний у Франції. Але все трохи складніше за звичайну заборону. Країна не забороняє самі змагання з відеоігор, а лише використання цього слова та інших скорочень, прийнятих з англійської мови.
Час від часу Франція вирішує спробувати зробити акцент на французькій як авангардній мові. Тут намагаються таким чином протидіяти експансії англійської, пише видання Casino.org.
Французька академія (Французька академія, головна рада країни з питань мови) вважає, що від деяких технологічних слів зі США можна обійтися. Це майже кліше, але Франція вважає, що мова йде про котяче нявкання (або «Le miaulement du chat»).
Обхід від норми
За словами організації, англіцизми «принижують» французьку мову. Вона передбачає світ, де франкомовні використовують лише французькі терміни. Без цього, на її думку, це призведе до втрати Франції своєї спадщини.
Тому варто подумати про заборону подібних слів у країні. На підставі цього Академія Франції в компанії Міністерства культури Франції прийняла рішення про заборону таких термінів, як «кіберспорт», «стрімінг» і «хмарні ігри» – у англійському варіанті це esports, streaming, cloud games.
В обмін на ці слова, які вживають переважно гравці, любителі та професіонали з технологічного світу у Франції, необхідно ввести французькі терміни, які перекладаються на те саме. Терміни будуть «joueur-animateur en direct» (головний аніматор в прямому ефірі) та «jeu video en nuage» (хмарна відеогра).
Ці нові терміни тепер мають використовуватися в будь-яких урядових повідомленнях. А французький варіант кіберспорту — це «jeu video de competition».
Зі свого боку, Міністерство культури повідомило агентству AFP, що сектор відеоігор складається з багатьох англіцизмів. Відомство стверджує, що вони можуть діяти як «бар’єр для розуміння» для тих, хто не входить до ігрової сфери. Це, безсумнівно, суперечить настроям звичайних геймерів, яким може здатися, що вони тонуть у алфавітному супі.
Номінальний для курсу
Французька академія раніше висловлювала стурбованість англійським жаргоном у відеоіграх. У 2017 вона опублікувала лексикон з різними французькими термінами на заміну англіцизмів.
Десятиліття тому вона також намагалася припинити використання слова «комп’ютер» та інших, що виникли в результаті зростання домашнього ПК. Однак це перший раз, коли країна запровадила загальнонаціональну письмову заборону.
Французька академія прийняла таке рішення після розслідування, повідомляє Міністерство культури. Група експертів перевірила існування термінів французькою мовою на веб-сайтах і в журналах, присвячених відеоіграм. Пошук не дав результатів для «joueur-animateur en direct» окрім новин, де було згадано новий термін.
Тепер питання в тому, чи буде цей захід корисний. Змінити спосіб розмови мільйонів людей – непросте завдання.
Творення мови відбувається від тих, хто нею розмовляє, від прийняття та поширення певних слів. Тож, побачимо, як виглядатиме цей експеримент, а також, чи почнуть решта країн вживати подібних заходів, чи це просто фантомна мрія.