Відома українська тележурналістка зізналася: проміняла телебачення на локалізацію відеоігор

Яна Слесарчук, у минулому кореспондентка ТСН, розповіла у соцмережах як стала заробляти на життя за допомогою геймінгу.
«…в моє життя прийшла локалізація. Більшості цієї сформованої телебаченням стрічки буде незрозуміло, про що мені йдеться, меншості — так само незрозуміло, як можна міняти телебачення на якісь відеоігори. І лише абсолютній меншості, яку я можу впевнено перелічити поіменно, не треба нічого пояснювати:)
Торік вийшло дві локалізовані українською гри, які я люблю чи не більше за всі свої телевізійні спецпроєкти останніх років. Це Kingdom Come Deliverance 2 (з усіма його доповненнями) і Expedition 33 (з усіма її подальшими нагородами:). Першу мені навіть трохи довелося перекладати, коли було обмаль рук, обидві редагувати від початку до кінця. Це понад два мільйони слів. В Америці все переводять у футбольні поля, я переведу в класику: уявіть стосик із десятка романів «Хіба ревуть воли…» а потім додайте ще романи два ігор поменше чи таких, до яких я лише частково долучалася в окремих главах — як-от Dune: Awakening, Becoming Saint чи Last Caretaker», – написала авторка.
На її думку, ігри — одне з тих місць, де українська зараз найпотрібніша, поруч із кіно й книжками. Яна Слесарчук зауважила, що наразі їй стало набагато цікавіше перекладати й редагувати ігри українською.
